午夜影院免费在线观看 I 爱爱视频一区 I 经典三级官网 I 午夜精品一区二区三区免费视频 I 欧美丝袜丝交足nylons I 国av在线 I 日本网站一区 I 婷婷六月综合 I 欧美激情片在线 I 精品久久一级片 I 天堂精品 I 亚洲第一综合天堂另类专 I 91麻豆天美 I 久久免费精品 I 国产剧情片视频资源在线播放 I 亚洲男男gaygays国产 I 久久久久久com I 日韩在线视 I 五月精品视频 I 久久99伊人 I 一级片生活片 I 国产一级片儿 I 亚洲精品美女久久 I 三级理论午夜在线观看 I 91国内精品野花午夜精品 I 九九精品在线观看视频 I 99视频精品免费观看, I 日韩一区二区视频观看 I 亚洲国产自产 I 德国黄色一级片 I 日本成人动态图 I 扒开臀缝惩罚臀眼bl I 一区二区三区四区视频在线 I 黄色片中文字幕 I 各种含道具高h调教1v1视频

淺談現代法語翻譯的發展趨勢

發布時間:2018-03-10 來源:網絡

   

     法語的需求量已經在重慶翻譯公司不斷增多,由于交流的不斷增多和文化的碰撞,現代法語的翻譯方面的問題也在逐漸呈現,法語翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國國內對于法語知識的學習還不夠成熟,許多關于法語的學習技巧和語法知識并不能被充分理解,而法語翻譯作為其中比較復雜的一部分,應該得到更多時間的研究。筆者主要分析現代法語翻譯的情況以及未來現代法語翻譯的發展趨勢,具體如下所述。

一、現代法語翻譯概論

      法語和漢語在很多方面具有很強的相似性,許多詞語的運用和表達方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國之間形成了不同的歷史文化特色以及風俗習慣,使得在進行法語翻譯的過程中會需要進行變化,有助于文字的理解。在現代法語翻譯中,需要更加注意一些詞語在翻譯時候的引申意義,從而更加符合文章的語境以及地域特色。另外,現代法語的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語言的發展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發展的,法語的翻譯也是如此,越來越需要在進行法語翻譯的時候更加靈活地運用詞語。讀者在閱讀翻譯作品的時候,往往會因為文化背景的不同而對相同的文字產生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮一些文化多元性的特點,靈活使用文字?,F代法語翻譯要求翻譯者能夠理解文字背后蘊含的文化信息,并需要在翻譯的過程中盡量清楚地表達其最準確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎上增加一些修飾語來達到更好的效果。

二、現代法語翻譯發展趨勢

(一)更加注重翻譯技巧

       在現代法語翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合并法。因為漢語和法語在有關句子成分等語法方面都存在很大的不同,漢語的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語一般都句子成分比較復雜,句子的成分中類似于定語、補語等成分很多,所以在進行翻譯的時候一般會將法語句子進行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結果。

例如,在翻譯“Il se rencontrait en luiun persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的時候,besoin de在這個句子中的作用是引導后面補語的作用,但是在漢語中卻不能使用一個簡單句來進行表述,所以在翻譯的時候需要對句子進行拆分,可以翻譯成:他堅持要和別人勾心斗角下去,一定堅持要將錢使用合法的渠道奪回,這在他看來是一種需要。

(二)更加注重俗語化的運用

       由于各國之間文化的發展,法語在使用俗語的頻率在不斷增多,這也就導致了現代法語的翻譯要走向俗語化。在法語的使用傳統中,一般粗俗類的詞語使用在工人和農民等社會群體身上,而科學技術類的詞語一般使用在有關科學技術的工作人員身上,俗語一般使用在一些行業組織和團體的專利上,這也體現了一定的文化背景和文化傳統。但是現在由于時代的發展,法語的語言在使用的過程中已經不再有那么區別化的劃分,社會各階層之間的語言使用已經逐漸融合,再加上各個階層成員之間來往頻繁,所以俗語的時候已經逐漸普遍化。因此,現代法語翻譯也在逐漸走向俗語化。

      現代法語翻譯中,俗語的使用已經十分普遍,已經不斷被大眾所接受。例如,Cpest chouette 現在可以翻譯成這活真是太絕了。C’est le pied! 可以翻譯成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻譯成:“你知道這是什么玩意嗎”?總之,在現代法語翻譯中嗎,應該更加注重俗語化的發展趨勢,更多地掌握一些俗語的翻譯技巧。

(三)更加注重外來語的翻譯

      由于時代的發展,科學技術已經得到了非常廣泛的發展和普及,很多計算機技術和一些流行性的語言已經被大眾廣泛地接受,人們在語言方面的使用也在趨向國際化。因此,現代法語翻譯在未來的發展中,將逐漸引入一些科技型的語言和外來語言,自然法語翻譯也要隨之發展。在科技型的語言中,類似于clonage(克?。aser(激光)、biotechnique(生物技術)等都是其中較為典型的詞語,在現代的法語翻譯中占據著重要的部分,因此法語翻譯在未來的發展中將更加注重科技型語言的發展。

      另外,外來語言也在法語的使用中不斷增多,其主要的原因在于英語的影響。英語和法語在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由于英語的不斷發展,其滲入至法語中的詞語持續增加,不論是在政治還是經濟等領域都能啊發現,這就給法語詞語的運用增添了活力,自然法語翻譯也隨之變化。例如ampex(磁帶錄像機)、dispatcher(調度員)、hardware(硬件)等,都是一些外來詞,所以現代法語翻譯在未來的發展中將更加注重外來詞語的翻譯。

三、結語

      翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,并和原著產生共鳴。法語的翻譯在未來的發展中逐漸地因為時代的發展和文化的交流發生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時代的發展和法語的語言習慣的變化進行適時的調整,以保證其翻譯更加貼合法語的語言使用習慣。筆者簡要分析了現代法語翻譯的發展趨勢,促進法語的翻譯提供建議。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢