午夜影院免费在线观看 I 爱爱视频一区 I 经典三级官网 I 午夜精品一区二区三区免费视频 I 欧美丝袜丝交足nylons I 国av在线 I 日本网站一区 I 婷婷六月综合 I 欧美激情片在线 I 精品久久一级片 I 天堂精品 I 亚洲第一综合天堂另类专 I 91麻豆天美 I 久久免费精品 I 国产剧情片视频资源在线播放 I 亚洲男男gaygays国产 I 久久久久久com I 日韩在线视 I 五月精品视频 I 久久99伊人 I 一级片生活片 I 国产一级片儿 I 亚洲精品美女久久 I 三级理论午夜在线观看 I 91国内精品野花午夜精品 I 九九精品在线观看视频 I 99视频精品免费观看, I 日韩一区二区视频观看 I 亚洲国产自产 I 德国黄色一级片 I 日本成人动态图 I 扒开臀缝惩罚臀眼bl I 一区二区三区四区视频在线 I 黄色片中文字幕 I 各种含道具高h调教1v1视频

翻譯之“不可譯”與“無需譯”

發布時間:2018-09-22 來源:

翻譯之“不可譯”與“無需譯”


不同的語言當然不可能有完全對等的翻譯,但還是可以找到對應的溝通交流方式。

比如人家說吃飯,翻譯過來要看對象,西方人是吃面包,我們中國的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。

這就是對應的關系,不能機械地去翻譯,要作對應的理解。

反過來,假如設身處地讓一個中國人去理解一個法國人。

尤其一個有復雜思想與性格的法國人,那確實是有些難,有些“不可捉摸”。

但關鍵是你有沒有去了解他的愿望,有沒有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發去看,會有不同的發現。




所以在全球化文化交流相融的過程中,語言也會從封閉走向開放,從自身走向他者。翻譯也是如此。

我的看法是我們可以繼續把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動。

中國文化正在越來越多地走向世界,假以時日,別人也會慢慢接受我們對“dragon”的意象,兩種意象可以并存。

這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國文化走出去的必然結果。

現在在中國,就翻譯總量而言,發生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現在。

據有關統計,中文譯成外語的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。

現在拼音就越來越多地出現在英文中,而不是歸化成英文的解釋。

比如美國CNN對于中國小吃的推介節目中,所有小吃幾乎都以拼音標注。

無論在實踐中還是在理論上,我們都會遭遇一個悖論:絕對地忠實于原文,對原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。

非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達給目的語讀者,反而會使譯作與原文貌合神離了,造成對原文本質的不忠。

但翻譯絕對是有底線的,無論如何不能離開原文自己創造,承認翻譯局限的客觀存在。

根據這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”。




在新的文化語境和接受空間以另一種語言使原文的意義得以重生,達到另一層次的忠實,這正是翻譯的魅力也是困惑所在。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢