午夜影院免费在线观看 I 爱爱视频一区 I 经典三级官网 I 午夜精品一区二区三区免费视频 I 欧美丝袜丝交足nylons I 国av在线 I 日本网站一区 I 婷婷六月综合 I 欧美激情片在线 I 精品久久一级片 I 天堂精品 I 亚洲第一综合天堂另类专 I 91麻豆天美 I 久久免费精品 I 国产剧情片视频资源在线播放 I 亚洲男男gaygays国产 I 久久久久久com I 日韩在线视 I 五月精品视频 I 久久99伊人 I 一级片生活片 I 国产一级片儿 I 亚洲精品美女久久 I 三级理论午夜在线观看 I 91国内精品野花午夜精品 I 九九精品在线观看视频 I 99视频精品免费观看, I 日韩一区二区视频观看 I 亚洲国产自产 I 德国黄色一级片 I 日本成人动态图 I 扒开臀缝惩罚臀眼bl I 一区二区三区四区视频在线 I 黄色片中文字幕 I 各种含道具高h调教1v1视频

好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的

發布時間:2018-10-20 來源:

好的翻譯作品不是逐字翻譯過來的


據翻譯公司了解到,翻譯中國當代文學作品數目最多的美國漢學家葛浩文很清晰自己面臨的諸多爭議。

近日他在“鏡中之鏡”研討會上的主旨發言,主題固然是“中國文學如何走出去”;

但良多時候也為自己的工作和海外中國文學翻譯作辯護。

在葛浩文看來,固然中國現在是世界矚目的焦點,但“毫不可因此就斷定外國讀者必定會喜歡中國文學”。



現實是“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷流動”。

這也是與會作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現實。

中國文學為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國小說人物缺少深度有關。

當然,有不少女作家的人物寫得就很好。

但大體來說,中國小說仍是有著顯著的傾向,即敘述以故事和步履來推動,對人物心靈的探索少之又少。”

葛浩文不僅批評中國作家外語能力欠缺以及在寫作上過于仰仗敘事。

還批評中國很多作家寫得太快太長,常給人粗制濫造的印象,出版后評論家和讀者照單全收,不太會批評作品的缺失。

葛浩文之所以絕不客氣地批評中國作家,用他自己的話說并不是要以西方的尺度評價中國小說。

“西方小說經由長時期的演變到了二十世紀基本定型, 怎么寫才算是好作品,大多都有不成文的商定;

市場也會決定一部小說該怎么寫,這是很現實的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現在。”



“中文小說很難找到這么膾炙人口的第一句,相反的,中國的小說一開始就是長篇大論先容一個地方;

可以吸引海內的讀者,但對英文讀者來說,可能會造成一個隔閡,讓他們立刻失去繼承讀下去的愛好。”

美國已故聞名作家厄普代克當年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王糊口生計》和莫言的《豐乳肥臀》后。

在《紐約客》上寫了4頁評論,推測譯者“是一個字一個字地翻譯中文原文”

最后批評“英文翻譯的陳詞讕言十分乏味”。

葛浩文對此表示,“假如真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的。”

而在中國,對葛浩文的非議反而在于他沒有逐字逐句地翻譯。

葛浩文說,“英文和中文可以說是天地之別的兩種語言,真要逐字翻譯。

不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”

他仍是會“翻出作者想說的,而不是一定要一個字一個字地翻譯作者說的”。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢