午夜影院免费在线观看 I 爱爱视频一区 I 经典三级官网 I 午夜精品一区二区三区免费视频 I 欧美丝袜丝交足nylons I 国av在线 I 日本网站一区 I 婷婷六月综合 I 欧美激情片在线 I 精品久久一级片 I 天堂精品 I 亚洲第一综合天堂另类专 I 91麻豆天美 I 久久免费精品 I 国产剧情片视频资源在线播放 I 亚洲男男gaygays国产 I 久久久久久com I 日韩在线视 I 五月精品视频 I 久久99伊人 I 一级片生活片 I 国产一级片儿 I 亚洲精品美女久久 I 三级理论午夜在线观看 I 91国内精品野花午夜精品 I 九九精品在线观看视频 I 99视频精品免费观看, I 日韩一区二区视频观看 I 亚洲国产自产 I 德国黄色一级片 I 日本成人动态图 I 扒开臀缝惩罚臀眼bl I 一区二区三区四区视频在线 I 黄色片中文字幕 I 各种含道具高h调教1v1视频

口譯譯員應具備良好的心理素質

發布時間:2019-06-25 來源:網絡


      過硬的心理素質和駕馭現場的能力是口譯員必備的要素,這是由口譯工作不同于其他語言活動的特點所決定的。口譯工作常常需要在大庭廣眾之下進行。在許多場合,重慶翻譯公司譯員要面對眾多的聽眾,如大型國際會議、記者招待會。有的場合則嚴肅莊重,如外交談判。口譯工作的現場氣氛必然會給譯員 造成巨大的心理壓力,使譯員緊張乃至恐慌,從而影響到譯員的自信和發揮。心理素質不過關,即使語言能力扎實,口譯技巧嫻熟,譯前準備充分,在 口譯現場的真實環境中,譯員也會出現誤譯、漏譯甚至不敢譯的情況。而且, 一旦在某個地方“卡殼”,接下來發生的事情恐怕會像噩夢一樣令人難堪。由于現場緊張而翻譯出錯的例子有很多,許多譯員,包括一些名震海內外的譯員,都有過這種尷尬的經歷。

      2005年5月14日,在丹麥、印尼賽后的新聞發布會上,一位外國記者用英語向丹麥隊教練提問:“蓋德在落后時遭遇司線員誤判,并以10:15輸掉第一局,是不是對他影響很大? ”但組委會的女翻譯卻將中文譯為:“蓋德 以10:15輸掉第一局,是不是對他影響很大? ”這個意思完全不同的說法馬上引起現場中國記者的質疑。而在丹麥隊教練回答完問題后,翻譯并未直接 轉譯,卻轉過頭來向臺下的記者說:“如果大家都能聽懂,下面的回答我就不翻譯了。”此言一出,記者席頓時一片嘩然。

      據這位女翻譯事后解釋,由于那位外國記者座位太靠后,提問時聲音又有點低,她當時確實沒有聽清楚。對自己在現場的態度,她表示,雖然她以前也參與了 一些大型活動,但那些大多是很安靜的場合,因此她在這次發布會上確實有點緊張。發布會結束后,她也一直在為此自責,并請記者代她向球迷道歉。

      怯場的因素有很多,包括外語和漢語水平欠佳;自信心不足;患得患失,怕同行挑剔;業務能力不足,聽力不過關,詞匯量不夠,對專業或專業術語不熟;臨場經驗不足,心情緊張,自亂陣腳等。譯員要突破心理障礙,就必須努力戰勝自己,培養從容面對聽眾的良好心理素質。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢